MGI, em parceria com Universidade Federal da Paraíba, promove workshop para ampliar traduções no VLibras

publicidade

O Ministério da Gestão e da Inovação em Serviços Públicos, em parceria com a Universidade Federal da Paraíba (UFPB), realizará, na próxima quinta-feira (19/3), a partir das 8h, o Workshop do Wikilibras. O curso tem como objetivo treinar participantes na criação e revisão das traduções que serão integrados às ferramentas do VLibras, contribuindo para o enriquecimento e melhorando as suas traduções. O curso é aberto a qualquer pessoa interessada no tema.

Para o secretário de Governo Digital do MGI, Rogério Mascarenhas, o resultado esperado da capacitação é a ampliação da acessibilidade digital da comunidade surda. “Não podemos pensar em governo digital se não estivermos pensando em todas as pessoas. É importante que as pessoas participem dessa capacitação para ampliarmos a acessibilidade digital da comunidade surda por meio dessa ferramenta”, afirmou.

Os interessados em participar já podem acessar o portal da UFPB e se inscrever no evento, que será totalmente online. Nesse formato, pessoas de todo o Brasil podem participar e ter mais conhecimentos sobre o VLibras.

VLibras

Criado há quase dez anos em uma parceria do MGI, o Ministério dos Direitos Humanos e da Cidadania (MDHC) e a UFPB, o VLibras é um recurso de código aberto que traduz conteúdos digitais para Libras. O WikiLibras, por sua vez, funciona como complemento, permitindo que a própria comunidade indique sinais que precisam ser incluídos, alterados ou aprimorados. A plataforma conta com três avatares: Ícaro (masculino), Hozana (feminino) e a criança Guga, ampliando as possibilidades de inclusão digital.

Leia Também:  6ª Teia Nacional é aberta com defesa da democracia cultural e fortalecimento da Cultura Viva

Atualmente, o VLibras está presente em órgãos públicos como a Câmara dos Deputados, o Senado Federal, o Conselho Nacional de Justiça, o Tribunal Regional do Trabalho da 7ª Região e a Justiça Federal da Paraíba. Também é utilizado por empresas privadas, como Gol, Vivo e Embratel, além de totens interativos em 24 aeroportos brasileiros. Em 2024, o VLibras foi agraciado com o recebimento do Prêmio Internacional Projeto Zero 2024 em Viena, na Áustria.

O VLibras não substitui a atuação de intérpretes humanos e não deve ser utilizado em cursos, aulas, eventos, produções audiovisuais ou outras situações presenciais ou virtuais que exijam tradução em tempo real.

Confira a programação do curso

  • 08:00 Abertura e apresentação

Palestrante: Tiago Maritan Ugulino de Araújo

Breve introdução ao projeto VLibras e à ferramenta WikiLibras, destacando a importância da contribuição de cada um para a acessibilidade digital.

  • 08:30 Treinamento – Módulo: Revisão e Validação de Traduções

Palestrantes: Manuella Aschoff Cavalcanti Brandão Lima e Vinícius Germano de Barros

Conheça as regras para a construção da glosa do VLibras e pratique a revisão de traduções propostas por outros usuários, trabalhando em grupos.

  • 10:00 Oficina Colaborativa
Leia Também:  Governo cria comitê para monitorar aplicação da política de cotas no serviço público federal

Participe de um grupo focado em uma área de interesse (como educação, saúde ou tecnologia). Juntos, vocês vão identificar termos relevantes e traduzir frases reais, justificando as decisões tomadas.

  • 11:30 Sessão de Perguntas e Respostas

Tire suas dúvidas e troque experiências com os instrutores e outros participantes.

Fonte: Ministério da Gestão e da Inovação em Serviços Públicos

COMENTE ABAIXO:

Compartilhe essa Notícia

publicidade

publicidade

publicidade

publicidade