Nas próximas quinta e sexta-feiras (23 e 24/04), a Secretaria de Governo Digital (SGD) do Ministério da Gestão e da Inovação em Serviços Públicos (MGI) vai organizar, em parceria com a Universidade Federal da Paraíba (UFPB), uma segunda rodada de workshops online gratuitos para ampliar a acessibilidade digital da comunidade surda.
O evento vai capacitar os participantes na criação e revisão de traduções por meio do WikiLibras, um recurso virtual que permite à própria comunidade indicar sinais que precisam ser incluídos, alterados ou aprimorados no Vlibras. Esse, por sua vez, é uma ferramenta de tradução digital criada em parceria pela SGD e a UFPB.
“Cursos assim fazem parte do nosso ímpeto de incluir todo mundo na transformação digital do Brasil”, explica o secretário de governo digital do MGI, Rogério Mascarenhas. Para ele, “só podemos pensar em serviços públicos digitais se estivermos pensando em todas as pessoas”.
VLibras
O Vlibras é um conjunto de ferramenta gratuitas e de código aberto criada para traduzir automaticamente conteúdos digitais do Português para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Atualmente, é usada em órgãos públicos como a Câmara dos Deputados, o Senado Federal, o Conselho Nacional de Justiça, o Tribunal Regional do Trabalho da 7ª Região e a Justiça Federal da Paraíba.
Também é utilizado por empresas privadas, como Gol, Vivo e Embratel, além de totens interativos em 24 aeroportos brasileiros. Em 2024, o VLibras recebeu o Prêmio Internacional Projeto Zero 2024 em Viena, na Áustria.
O VLibras não substitui a atuação de intérpretes humanos e não deve ser utilizado em cursos, aulas, eventos, produções audiovisuais ou outras situações presenciais ou virtuais que exijam tradução em tempo real.
Confira a programação do evento:
Quinta, 23/04
08:00-08:30 – Abertura e Apresentação
08:30-09:30 – Proposição dos Sinais
09:30-11:30 – Animação dos Sinais
11:30-12:00 – Sessão de Perguntas e Respostas
Sexta, 24/04
08:00-08:30 – Abertura e Apresentação
08:30-10:00 – Treinamento – Módulo: Revisão e Validação de Traduções
10:00-11:30 – Oficina Colaborativa
11:30-12:00 – Sessão de Perguntas e Respostas
Fonte: Ministério da Gestão e da Inovação em Serviços Públicos

























